最近、結果がアップされるのが早いですね〜。25章です!
今回のパイロット賞はプティムートンさんです! このブログのコメント欄にやってくる方で、この賞に輝いた方々、なんだかんだで4人目ですね。優秀作品のなかにはoomotさんも。

おめでとうございます!

そして、今回のくりしぇさんの王子、ちょっと偉ぶったキャラにしたので読んでね♪ 今回はかわいくないのよ〜。

以前21章の記事でいろいろな方の名前を出して訳の読み比べをしたからでしょうか、実は参加者の方からメールをもらったりもしました。いろいろ勝手にいじらせてもらってますが、内容としては好意的なものばかりです。恐縮だとまで言う方もいました☆

・・・というわけで、今回も勝手にいじらせてもらいます♪ みなさんの訳文には今回もクスリとしたり、うなったり(!?)しました。さあ、読み比べてみましょう。

今回は、プティムートンさんからいただいたコメント「Douxという単語は意味が広くて難しいですね」や、oomotさんからいただいたコメント「doux は、この後の章でもくせものですねー」を受けて、「C'était doux comme une fête」の部分、内藤濯さん訳で「お祝いの日のごちそうでも食べるように、うまかったのです」の部分を、みなさんの訳文で読み比べてみました。
これが実にいろいろな解釈があって、わたくし、本当にうなってしまいました☆
今回は38人全員の訳を載せてみました。分類するのも難しかったのですが、ざっとこんな感じでしょうか。


★この形容詞のdouxを「もの」と解釈した人★

「それは祝宴のように甘美なものでした」=葦野美保子さん

「それはお祭りのように甘味なものでした」=ベルさん

「それはまるでお祭りのようにたおやかなものだった」=ケセラJさん

「それは、お祝いの時の、うれしい贈り物のようだった」=あぱさん

「お祝いごとのお菓子のように、それはすてきなものだった」=ラ・パンセさん

「それは祭りの日の食事のように心にしみるものだった」=deuxさん


★「水の味」「水のおいしさ」と解釈した人★

「お祭りの日のごちそうのようにおいしい水だったんだ」=ももんがさん

「それはお祝いごとで飲むみたいに美味しかったのです」=くりしぇ

「それはまるでパーティーのごちそうのように美味でした」=Mihoさん

「それは、お祝いのときのお菓子のように、おいしかったのです」=砂漠の三毛猫さん

「それはお祝いの日のように甘美でした」=milouさん

「それは、祝宴のもてなしと同じように、美味しく豪華だったのだ」=Neigeさん

「お水はまるで、パーティで出る飲み物みたいに甘かった」=みみずくさん

「まるで祭りのように甘い水だった」=hanaonaraさん

「水は、お祭りのような心地よい味がした」=ごまちゃんさん


★「状態」や「状況」と解釈した人★

「お祭りのように楽しかった」=mutsuさん

「それはお祭りみたいに楽しかった」=モヨ彦さん

「それはお祭のような喜びでした」=はつよさん

「なんだかお祭りみたいな楽しい気分になった」=うさクマさん

「それは、お祭りのように心はずむことだった」=プティムートンさん

「私はお祭りの日のようにわくわくしていた」=pashaさん

「これはお祭りより楽しかった」=chocolatineさん

「祝祭の日のように穏やかだった」=Niniさん

「祝祭日のように穏やかでした」=にっこりさん

「まるで祭日のように穏やかだった」=ナオさん

「聖なる日のようにおだやかだった」=vendredi13さん

「お祝いでもするかのように静かにです」=サハラの砂粒さん

「お祭りのようにすてきな気分だった」=Nさん

「お祭りのように、すてきでした」=みちよさん

「まるで何かのお祝いのように心地よかった」=りえぞうさん

「お祭りのときみたいに満ち足りた気分だった」=ももさん

「その様子は、何かうれしいことがあったときみたいに僕の心を温かくさせた」=malenaさん

「そのようすには、祝いの日のような、こころよいなつかしさがありました」=oomotさん

・・・この解釈の場合、その「状態」になったのはパイロットか、王子か、あるいは二人ともか、三通りも考えられますね☆


★「」と解釈した人★

「それは祝宴のように甘美な時だった」=こみちさん

「それは宴のように心地よい甘美な瞬間だった」=Cazさん

「心地いいひとときでした」=La Petite Princesseさん

「お祭りみたいに心地よい時間がながれる」=みゅうさん

「まるでお祭りに来た時のように穏やかな時間が流れた」=bichetteさん

・・・形容詞のdouxを仏和で引くと、いろいろな意味が載っています。
「甘い」「うまい」「穏やか」「心地よい」「静か」「心にしみる」「なつかしい」など・・・どの言葉を選ぶかによって、ずいぶん感じが変わってしまいます。

本当にいろいろな解釈が出揃いました。この部分はたぶん新訳でもいろいろに分かれているんでしょうね。なんだか読んでいるうちに、わけがわからなくなりました〜☆

もう一度、この章はじっくりみなさんの訳を読んでみたいと思います。
では★

あ、感想文、書かなきゃ。。。星の編集長☆ユキちゃん(22才)からのお願い、みなさんも聞いてねっ(笑)。
Secret

TrackBackURL
→http://charlottefrancais.blog12.fc2.com/tb.php/112-ca6d25d2