スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--年--月--日 | スポンサー広告 | とっぷ

にんじん : Poil de carotte

ここんとこ復習にとボチボチ読んでいる学習教材。昨日ジュール・ルナールの「にんじん」(Poil de carotte)の部分が終わりました。この教材、確か仏検三級を受ける前に読んでいたもので、今読むと「ゆるい」のですが、当時はかなり無理して読んでいたんだろうな(笑)。

この物語ってフランス語で読むと、よく言うと「引き締まった文体」、悪く言うと「堅苦しい文体」という感じでしょうか。最初に岸田 国士さん訳の「にんじん」(岩波文庫)を読んだときの気軽に読める(易しい物語?)といったイメージをみごとに裏切られます。


「にんじん」岸田 国士訳

これは「フランス語 和訳の技法」という本のなかでも指摘されているのですが、ルナールは文章を短くするために名詞構文を多用していて、なにか小説(ジャンルでいうと児童文学なのかな)というよりは、まるで新聞記事でみかけるようなかっちりとした文体になっているんですね。実際、作家になる前にルナールはフィガロ紙の記者をやっていたそうで、これを岸田国士さんがみごとに柔らかく読みやすく処理されているわけです。それだけに大胆な訳が多く発生しているような印象を受けます。なかなか面白いです。

例えばこのようなフレーズ

Il sourit, se tien droit, dans son orgueil, attend les félicitations.

まずは、学習教材の訳から・・・

彼はにこにこし、胸を張り、誇らしげにほめられるのを待つ。

一方、岸田さん訳は・・・

反身になり、突っ立ったまま、昂然と笑ってみせる。みんなが褒めてくれるのを待っている。

ここでは両方とも名詞のles félicitationsを動詞化して訳しているわけですが、岸田さん訳で名詞が複数になっている部分をみんながとしているところなど、なるほどとわたしは感心しました。

それから、こんなのもありました

A ton service, dit grand frère Félix.
Où va t-il chercher ces réflexions de l'autre monde? dit sœur Ernestine.


学習教材では・・・

「どういたしまして」と兄のフェリックス。
「こんな奇妙な考えを、この子はどこで見つけてくるのかしら」とエルネスチイヌ。


岸田さん訳では・・・

「はなはだ行き届きません」と、兄貴のフェリックスはいう。
「どこから考えついたの、そんな夢みたいなこと?」姉のエルネスチイヌはいう。


これはces réflexions de l'autre mondeをどう訳するか、ということですね。そのまま訳すると「それらあの世の考え」など、なにかぎこちないですね。それを「こんな奇妙な考え」と「そんな夢みたいなこと」と訳されています。こちらも、やはり岸田さんのほうが大胆な訳をしていますね。

こちらは岸田さん訳のほかにも出版されています。角川文庫からは窪田 般弥さん訳で、ポプラ社文庫からは南本 史さん訳ででています。いろいろと読み比べもできますね。

フランス語版でもいろいろとみつかりました。よさそうかなと思ったのは次の二冊。


Poil De Carotte


Poil De Carotte (Le Livre De Poche Jeunesse)

わたしはこの物語には、なにか非常にフランス的(!?)な皮肉というか、主人公の「にんじん」のねじくれた感じといい、お母さんのイジワルさ加減といい、本当に子供が読むものなのかなー、むしろ読ませちゃいけないんじゃないかと思ってしまう箇所もあるのですが、読んでいると思わず笑ってしまいます。ちょっとここはせつなくなったほうがいいのか、という場面もあるのですが、読んでいるうちにそんなセンチな気持ちもふっとんでしまうような底知れぬものがあります。
人間のエゴというか、業の深さを垣間見るような物語です(笑)。ある意味とても残酷で醜い。

子供のとき、文学全集かなにかで読んだときは特に印象に残る作品でもなかったんだけど、今読んでみると妙にインパクトありますね☆

それにしても岸田 国士さんって、女優の岸田 今日子さん(観てたなぁ。ムーミン★)のお父様だったのね。。。知ってました?

2006年01月11日 | 本の話 | こめんと 4件 | とらば 0件 | とっぷ

コメント

まー!

お父さまですか? 全然知りませんでした。
それにしても、最近、フランス語の勉強しなくなってしまったんですが、ここに来てるだけで、こんな私でも少しは上達しそうですね。(笑)

2006年01月12日 / Mii #uszzu23EURL【編集

Mii さんへ

わたしも調べてて知りました。

最近、わたしもそんなに勉強って感じでもなく、気楽なものです(笑)。それでも前にやっていた教材や参考書などみると、以前よりスンナリ読めたりして、なにげに成長しているみたいですね☆

2006年01月13日 / しゃるろっと #-URL【編集

訳してもらえませんか?

eau de toilette の訳をしてもらえないですか?お願いします。

2006年02月15日 / あみ #-URL【編集

あみさんへ

「オードトワレット」でーす☆

2006年02月15日 / しゃるろっと #-URL【編集

コメントの投稿



管理者にだけ見せる

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。